< 詩篇 105 >

1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< 詩篇 105 >