< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!