< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!