< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.