< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.