< 詩篇 105 >
1 【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
3 請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
4 請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
5 請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
6 天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
7 祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
8 祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
10 為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
11 說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
13 從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
14 祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
15 說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
16 以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
17 在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
19 直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
22 讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
23 從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
25 祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
28 上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
30 蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
31 祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
32 代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
33 打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
35 吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
36 祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
37 祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
38 以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
39 祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
40 他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
41 祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
42 因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
44 給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
45 為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!