< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля!
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика!
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони!
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́!
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти!
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Неха́й згинуть грі́шні з землі, а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я!

< 詩篇 104 >