< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.
Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!
Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,
безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.
Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.
Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.
Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.
Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля!
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика!
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються.
Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху.
Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони!
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́!
Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти!
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Неха́й згинуть грі́шні з землі, а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я!