< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Me kra, kamfo Awurade! Awurade me Nyankopɔn, woyɛ ɔkɛse! Wɔafura wo tumi ne anuonyam.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Ɔde hann akata ne ho sɛ atade; ɔtrɛw ɔsoro mu te sɛ ntamadan,
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
na ɔde ne mpia mu mpuran sisi nsu so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nantew mframa ntaban so.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Ɔsoma nʼabɔfo sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfo sɛ ogyaframa.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Wode bun kataa so sɛ atade na nsu gyinaa mmepɔw no so.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Nanso wʼanimka maa nsu no guanee, wʼaprannaa nnyigyei maa woguanee;
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Wɔsen faa mmepɔw so, kɔɔ aku mu tɔnn, koguu faako a wode ama wɔn no.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Wotoo ɔhye a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Ɔma nsuwa sen fa abon mu, ɛsen fa mmepɔw ntam.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Wɔma wuram mmoa nyinaa nsu nom; atorɔm de kum wɔn sukɔm.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Wim nnomaa nwen wɔn berebuw wɔ nsu no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Ofi ne soro mpia mu tɔ nsu gugu mmepɔw so; ne nnwuma so aba mee asase.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Ɔma sare fifi ma anantwi, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ onnua na ɛmma aduan mfi asase mu:
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
nsa a ɛma onipa koma tɔ ne yam, ngo a ɛma onipa anim tɔ so, ne aduan a ekura onipa koma.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Wogugu Awurade nnua no so yiye, Lebanon sida a oduae no.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Ɛsow na nnomaa yɛ wɔn mmerebuw, na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenae wɔ ɔpepaw nnua no mu.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Mmepɔw atenten no yɛ wuram mmirekyi de; na abotan yɛ guankɔbea ma ewi.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Ɔsram kyerɛ bere nkyekyɛmu, na owia nim bere a ɔkɔtɔ.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Wode sum ba ma ɛyɛ adesae na kwae mu mmoa nyinaa kɔ ahayɛ.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Gyata bobɔ mu pɛ wɔn hanam, wɔhwehwɛ wɔn aduan fi Onyankopɔn hɔ.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Owia pue ma wɔsan wɔn akyi; wɔsan kɔdeda wɔn atu mu.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kosi anwummere.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔde ahyɛ asase so ma.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Po na ɛda hɔ tɛtrɛɛ tamaa yi, a abɔde bebree a enni ano; akɛse ne nketewa ahyɛ no ma.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
So na ahyɛn di akɔneaba, na ɔdɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agoru.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduan wɔ bere a ɛsɛ mu.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Wode ma wɔn a, wɔtase; wubue wo nsam a nnepa mee wɔn.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Wode wʼanim hintaw wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wugye wɔn home a, wowuwu na wɔsan kɔ mfutuma mu.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforo.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Ma Awurade anuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
nea ɔhwɛ asase na ɛwosow, na ɔde ne nsa ka mmepɔw a wusiw fi mu ba.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayeyi dwom ama me Nyankopɔn.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Ɔmma me mpaebɔ nsɔ nʼani bere a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Ma nnebɔneyɛfo nyera wɔ asase so; na amumɔyɛfo ase nhyew. Me kra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.

< 詩篇 104 >