< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;
el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.
Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.
Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
¡Cuán muchas son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.
Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.
Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras;
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere.
Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH ( Alabemos al SEÑOR ).