< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; haste vestido de gloria y de magnificencia.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
Que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;
El que hace á sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
El fundó la tierra sobre sus basas; no será jamás removida.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.
Pusísteles término, el cual no traspasarán; ni volverán á cubrir la tierra.
[Tú eres] el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; entre las ramas dan voces.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
El que riega los montes desde sus aposentos: del fruto de sus obras se sacia la tierra.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
Y el vino que alegra el corazón del hombre, [y] el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
Llénanse de [jugo] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que él plantó.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Allí anidan las aves; en las hayas [hace] su casa la cigüeña.
Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Hizo la luna para los tiempos: el sol conoce su ocaso.
Pone las tinieblas, y es la noche: en ella corretean todas las bestias de la selva.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Los leoncillos braman á la presa, y para buscar de Dios su comida.
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Sale el hombre á su hacienda, y á su labranza hasta la tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: la tierra está llena de tus beneficios.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
[Asimismo] esta gran mar y ancha de términos: en ella pescados sin número, animales pequeños y grandes.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Allí andan navíos; allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida á su tiempo.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Les das, recogen; abres tu mano, hártanse de bien.
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
Envías tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Sea la gloria de Jehová para siempre; alégrese Jehová en sus obras;
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
A Jehová cantaré en mi vida: á mi Dios salmearé mientras viviere.
Serme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.