< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša. Oh Gospod, moj Bog, ti si tako velik, oblečen si s častjo in veličanstvom.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Ki se pokrivaš s svetlobo kakor z obleko, ki razteguješ nebo kakor zaveso.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Ki polagaš bruna svojih sob v vodah, ki delaš oblake [za] svoj bojni voz, ki hodiš na perutih vetra.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Ki svoje angele delaš za duhove, svoje služabnike za goreč ogenj.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Ki polagaš temelje zemlji, da na veke ne bo odstranjena.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Pokrivaš jo z globinami kakor z obleko; vode stojijo nad gorami.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Ob tvojem oštevanju so zbežale, ob glasu tvojega groma so odhitele.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Gredo gor po gorah, gredo dol po dolinah, na kraj, ki si ga ti osnoval zanje.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Postavil si mejo, da je ne morejo prečkati, da se ponovno ne obrnejo in ne pokrijejo zemlje.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
On izvire pošilja v doline, ki tečejo med hribi.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Dajejo piti vsaki poljski živali, divji osli si gasijo žejo.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Poleg njih bo perjad neba, ki žvrgoli med mladikami, imela svoje prebivališče.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Iz svojih sob namaka hribe; zemlja je nasičena s sadom tvojih del.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Travi povzroča, da raste za živino in zelišče za služenje človeku, da lahko obrodi hrano iz zemlje
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
in vino, da razveseljuje človekovo srce in olje, da njegovemu obrazu stori, da zasveti in kruh, ki utrjuje človekovo srce.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Gospodova drevesa so polna soka, libanonske cedre, ki jih je posadil,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
kjer si ptice pletejo svoja gnezda; glede štorklje, so ciprese njena hiša.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Visoki hribi so zatočišče za divje koze in skale za kunce.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Luno je določil za obdobja, sonce pozna svoje zahajanje.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Delaš temo in je noč, ko vse gozdne živali lazijo naprej.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Mladi levi rjovejo za svojim plenom in iščejo svojo hrano od Boga.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Sonce vzhaja, zberejo se skupaj in se zleknejo v svoje brloge.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Človek hodi naprej k svojemu delu in k svojemu trudu do večera.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Oh Gospod, kako mnogotera so tvoja dela! V modrosti si jih vsa naredil; zemlja je polna tvojih bogastev.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Tako je to veliko in široko morje, v katerem so brezštevilne plazeče stvari, tako majhne kakor velike živali.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Tam se vozijo ladje, tam je ta leviatán, ki si ga naredil, da se igra v njem.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Vsi ti čakajo nate, da jim lahko daš njihovo hrano v pravšnjem obdobju.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
To jim daješ, pobirajo; odpiraš svojo roko, nasičujejo se z dobrim.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Skrivaš svoj obraz, preplašijo se; jemlješ njihov dih, poginejo in se vrnejo k svojemu prahu.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Svojega duha pošiljaš naprej, ustvarjeni so; in obnavljaš obličje zemlje.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Gospodova slava bo vztrajala na veke. Gospod se bo veselil v svojih delih.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Gleda na zemljo in ta se trese; dotika se hribov in se kadijo.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Dokler živim, bom prepeval Gospodu; dokler imam svoj obstoj, bom prepeval hvalo svojemu Bogu.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Moje premišljevanje o njem bo prijetno; veselil se bom v Gospodu.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Naj bodo grešniki použiti z zemlje in naj zlobnega ne bo več. Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša. Hvalite Gospoda.

< 詩篇 104 >