< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bendize, ó alma minha, ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de magestade.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrazador.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Á tua repreensão fugiram: à voz do teu trovão se apressaram.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sede.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra se farta do fruto das suas obras.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Faz crescer a erva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do líbano que ele plantou,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Onde as aves se aninham: enquanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montezes, e as rochas para os coelhos.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Os leãozinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há réptis sem número, animais pequenos e grandes.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Ali andam os navios; e o leviathan que formaste para nele folgar.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
Envias o teu espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
A glória do Senhor durará para sempre: o Senhor se alegrará nas suas obras.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
A minha meditação acerca dele será suave: eu me alegrarei no Senhor.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Desçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. bendize, ó alma minha, ao Senhor. louvai ao Senhor.