< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.

< 詩篇 104 >