< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.