< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.

< 詩篇 104 >