< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore,
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda,
costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento;
fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare.
L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato.
Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra.
Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra:
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore.
Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto.
Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta;
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.
Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni.
Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere.
Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto.
A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia.