< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Lobe den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit und Pracht bist du gekleidet,
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt, der Wolken macht zu seinem Wagen, einherfährt auf den Flügeln des Windes;
der Winde zu seinen Boten bestellt, zu seinen Dienern lohendes Feuer.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler, so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.
Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie: bis über die Berge standen die Wasser;
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
doch vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sich an den Ort, den du ihnen verordnet.
Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
Quellen läßt er den Bächen zugehn: zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
an ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast: vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
Es trinken sich satt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
Die hohen Berge gehören den Gemsen, die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten, die Sonne, die ihren Niedergang kennt.
Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeit und an sein Tagwerk bis zum Abend.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Wie sind deiner Werke so viele, o HERR! Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen, voll ist die Erde von deinen Geschöpfen.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten: drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Dort fahren die Schiffe einher; da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
gibst du sie ihnen, so lesen sie auf; tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
Läßt du ausgehn deinen Odem, so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn, es freue der HERR sich seiner Werke!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, will spielen meinem Gott, solange ich bin.
Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein: ich will meine Freude haben am HERRN!
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Möchten die Sünder verschwinden vom Erdboden und die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!