< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

< 詩篇 104 >