< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.