< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Elles s'enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s'écoulent entre les montagnes.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme; Il tire le pain du sein de la terre,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
Tu caches ta face: ils sont dans l'épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!