< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
[Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
[Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
[Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.

< 詩篇 104 >