< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
The mountains rose, the valleys sank down — unto the place which Thou hadst founded for them;
Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; to bring forth bread out of the earth,
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, and bread that stayeth man's heart.
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; the earth is full of Thy creatures.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Yonder sea, great and wide, therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.