< 詩篇 104 >
1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,
laying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
He makes the winds His messengers, flames of fire His servants.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
He set the earth on its foundations, never to be moved.
You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away—
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
the mountains rose and the valleys sank to the place You assigned for them—
You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.
He sends forth springs in the valleys; they flow between the mountains.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
The birds of the air nest beside the springs; they sing among the branches.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
He waters the mountains from His chambers; the earth is satisfied by the fruit of His works.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
He makes the grass grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, bringing forth food from the earth:
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
wine that gladdens the heart of man, oil that makes his face to shine, and bread that sustains his heart.
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.
The high mountains are for the wild goats, the cliffs a refuge for the rock badgers.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.
You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Man goes forth to his work and to his labor until evening.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
How many are Your works, O LORD! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number, living things both great and small.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
There the ships pass, and Leviathan, which You formed to frolic there.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
All creatures look to You to give them their food in due season.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
When You send Your Spirit, they are created, and You renew the face of the earth.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in His works.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I have my being.
May my meditation be pleasing to Him, for I rejoice in the LORD.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
May sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah!