< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN. HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jerusalem,
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.
Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.