< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
Usliši mojo molitev, oh Gospod in moje vpitje naj pride do tebe.
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Svojega obraza ne skrivaj pred menoj na dan, ko sem v stiski; nagni k meni svoje uho. Na dan, ko kličem, mi naglo odgovori.
Kajti moji dnevi so použiti kakor dim in moje kosti so sežgane kakor ognjišče.
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.
Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo kožo.
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
Podoben sem pelikanu iz divjine; podoben sem sovi v puščavi.
Bedim in sem kakor vrabec sam na strehi.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Moji sovražniki me ves dan grajajo in tisti, ki so besni name, prisegajo zoper mene.
Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom,
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
zaradi tvojega ogorčenja in tvojega besa, kajti vzdignil si me in me vrgel dol.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Moji dnevi so kakor senca, ki se zmanjšuje in izsušen sem kakor trava.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
Toda ti, oh Gospod, boš ostal na veke in tvoj spomin vsem rodovom.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Vstal boš in imel usmiljenje do Siona, kajti čas, da mu [izkažeš] naklonjenost, da, določeni čas je prišel.
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Kajti tvoji služabniki uživajo v njegovih kamnih in so naklonjeni njegovemu prahu.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Tako se bodo pogani bali Gospodovega imena in vsi kralji zemlje tvoje slave.
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
Ko bo Gospod zgradil Sion, se bo prikazal v svoji slavi.
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
Upošteval bo molitev revežev in ne bo preziral njihove molitve.
To bo zapisano za prihajajoči rod; in ljudstvo, ki bo ustvarjeno, bo hvalilo Gospoda.
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
Kajti on je pogledal dol iz višine svojega svetišča, z nebes je Gospod pogledal zemljo,
da usliši stokanje jetnika, da osvobodi tiste, ki so določeni za smrt,
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
da oznani Gospodovo ime na Sionu in njegovo hvalo v Jeruzalemu,
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
ko se zberejo skupaj ljudstva in kraljestva, da služijo Gospodu.
Oslabil je mojo moč na poti, skrajšal je moje dneve.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
Rekel sem: »Oh moj Bog, ne odstrani me v sredi mojih dni; tvoja leta so skozi vse rodove.«
Od davnine si položil temelj zemlji in nebo je delo tvojih rok.
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
Ta [dva] bosta izginila, toda ti boš ostal. Da, vsa se bosta postarala kakor obleka; zamenjal ju boš kakor suknjo in bosta zamenjani,
toda ti si isti in tvoja leta ne bodo imela konca.
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Otroci tvojih služabnikov bodo nadaljevali in njihovo seme bo utrjeno pred teboj.