< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.