< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.