< 詩篇 102 >

1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 因為我哀傷得過度,我已僅是皮包骨頭。
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 整夜不眠,獨自哀號,像屋頂的孤零小鳥。
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 我吃灰塵當食糧,我喝眼淚當水湯;
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 將此事寫出流給後世,叫新生的人民讚美上主。
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 為傾聽俘虜的哀嘆,為釋放待斃的囚犯,
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 祂在中途將我的力量消滅,將我的歲月縮短;
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 在起初您奠定了下地,上天也是您手的功績。
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 但是您卻永存不變,您的壽命無盡無限。
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.

< 詩篇 102 >