< 詩篇 102 >
1 受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
2 在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
4 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
6 我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
8 我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
10 為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
11 我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
12 然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
13 求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
14 因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
15 上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
16 因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
17 祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
19 因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
«Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
21 為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
22 那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
24 我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
26 天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
28 願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。
Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.