< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

< 箴言 1 >