< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< 箴言 1 >