< 箴言 1 >
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Till att deraf lära vishet och tukt;
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.