< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.

< 箴言 1 >