< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.

< 箴言 1 >