< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
para aprender sabiduría e instrucción, para entender las palabras sensatas;
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
para instruirse en la sabiduría, en la justicia, equidad y rectitud;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
para enseñar discernimiento a los sencillos, y a los jóvenes conocimientos y discreción.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Escuche el sabio y acrecerá en saber. El hombre inteligente adquirirá maestría
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
en entender las parábolas y su sentido misterioso, las sentencias de los sabios y sus enigmas.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría; solo los insensatos desprecian la sabiduría y la doctrina.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre; y no deseches las enseñanzas de tu madre.
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Serán una corona de gracia para tu cabeza, un collar para tu cuello.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Hijo mío, si los malvados quieren seducirte, no les des oído;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
si te dicen: “Ven con nosotros; pongamos asechanzas a la vida ajena, tendamos por mero antojo celadas al inocente;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
traguémoslos vivos, como el sepulcro, enteros, como los que descienden a la fosa; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
y hallaremos preciosas riquezas, henchiremos de despojos nuestras casas.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Echa tu suerte con nosotros; sea una sola la bolsa de todos nosotros.”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Hijo mío, no sigas sus caminos; aparta tu pie de sus senderos;
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
porque sus pies corren al mal, van presurosos a derramar sangre.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
En vano se tiende la red ante los ojos de los pájaros;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tal es la senda de los codiciosos de ganancia, quita la vida a los propios dueños.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
La sabiduría clama en las calles, en las plazas levanta su voz;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
llama donde hay más concurso de gente, en las puertas de la ciudad expone su doctrina:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
¿Hasta cuándo, oh necios, amaréis la necedad? ¿Hasta cuándo los burladores se deleitarán en burlas, y odiarán los fatuos la sabiduría?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Volveos para (oír) mi instrucción, y derramaré sobre vosotros mi espíritu, quiero enseñaros mis palabras.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Os convidé y no respondisteis, tendí mis manos, y nadie prestó atención;
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
rechazasteis todos mis consejos, y ningún caso hicisteis de mis amonestaciones.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Por eso también yo me reiré de vuestra calamidad, y me burlaré cuando os sobrevenga el espanto,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
cuando os sobrevenga cual huracán el terror, cuando caiga sobre vosotros, como torbellino, la calamidad, y os acometan la angustia y la tribulación.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Entonces me llamarán, y no les responderé; madrugarán a buscarme, y no me hallarán,
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
por cuanto aborrecieron la instrucción y abandonaron el temor de Dios,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
no amando mi consejo, y desdeñando mis exhortaciones.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Comerán los frutos de su conducta, y se saciarán de sus propios consejos.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Porque la indocilidad lleva a los necios a la muerte, y la prosperidad de los insensatos es causa de su ruina.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Mas el que me escucha, habitará seguro, y vivirá tranquilo sin temer el mal.

< 箴言 1 >