< 箴言 1 >
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«