< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< 箴言 1 >