< 箴言 1 >
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.