< 箴言 1 >
Prièe Solomuna sina Davidova, cara Izrailjeva,
Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
Da se prima nastava u razumu, u pravdi, u sudu i u svemu što je pravo,
Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Mudar æe slušati i više æe znati, i razuman æe steæi mudrost,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Poèetak je mudrosti strah Gospodnji; ludi preziru mudrost i nastavu.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena;
Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari,
Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Tada æe me zvati, ali se neæu odazvati; rano æe tražiti, ali me neæe naæi.
Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Jer æe lude ubiti mir njihov, i bezumne æe pogubiti sreæa njihova.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.