< 箴言 1 >
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.