< 箴言 1 >
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»