< 箴言 1 >
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.