< 箴言 1 >
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”