< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.

< 箴言 1 >