< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst. (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.

< 箴言 1 >