< 箴言 1 >
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.