< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< 箴言 1 >