< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”

< 箴言 1 >