< 箴言 1 >
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.