< 箴言 1 >
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”