< 箴言 1 >
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”