< 箴言 1 >

1 以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
13 這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 其實,他們不外是自流己血,自害己命。
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.

< 箴言 1 >